2008年01月18日

リヒテンシュタイン事情

ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命!
とりあえずリヒテンシュタイン事情から見てみよう。

正式名称は公用語のドイツ語でFurstentum Liechtenstein(フュルステントゥーム・リヒテンシュタイン)、略称:Liechtensteinと表記する。公式の英語表記はPrincipality of Liechtenstein(プリンシパリティ・オヴ・リクテンスタイン)、略称:Liechtenstein。日本政府による公式の日本語表記はリヒテンシュタイン公国(リヒテンスタイン公国)、略称:リヒテンシュタイン(リヒテンスタイン)。なお、中国語表記は列支敦士登侯国と記す。

元首であるリヒテンシュタイン家の当主の称号・爵位は公用語のドイツ語で「Furst」と表記され、英語およびフランス語では「prince」(プリンス)と訳される。これは日本語では「大公」、「公爵」(公)あるいは「侯爵」(侯)と訳される。このため、国名は日本語では「公国」あるいは「侯国」と2通りに訳される。一般に用いられるのは「公国」の方である。→称号の詳細はリヒテンシュタイン家#称号を参照のこと。

<お役立ちブログ>
メンフィス便り
多聴多読 英語学習
ウキウキ♪英会話
英文法のエッセンス
特訓!英文法
日常 英会話
スーパーエルマー
ニックネーム koguma at 11:50| 日記